Hoe verzorgen wij een juridische vertaling?
Juridische vertalingen zijn er in vele soorten en maten. Van arbeidsovereenkomsten en algemene voorwaarden, tot rechtsvonnissen. Ze zijn voor een leek niet fijn te lezen en ze bieden aan de betrokken partijen een zo volledig mogelijke juridische dekking. Het voornaamste bij juridisch vertalen is dat de teksten sluitend zijn. Vaak wordt er bij een vertaling van voorwaarden bijvoorbeeld nog een extra clausule opgenomen dat bij geschillen de oorspronkelijke versie leidend is.
Toch is de vorm ook belangrijk. Juridische vertalingen hebben een bepaald jargon en terminologie. Dat valt niet zomaar te improviseren. Een vertaalbureau ontkomt er dus niet aan ervaren vertalers te gebruiken die precies weten hoe ze juridische teksten moeten interpreteren en correct vertalen in bijvoorbeeld het Engels, Frans en Duits.
Het kan ook dat u een beëdigde vertaling van uw juridisch document nodig heeft. Ook dan staan wij voor u klaar.
Houd uw juridische vertaling actueel
Sinds 25 mei 2018 geldt in Nederland de Algemene verordening gegevensbescherming (AVG). Deze verordening zorgt ervoor dat in de hele EU dezelfde privacywetgeving geldt. Het kan dus zo zijn dat uw voorwaarden en privacyverklaringen moeten worden aangepast. Ons vertaalbureau merkt na deze datum al een toename in juridische vertalingen en staat u graag bij in het actualiseren van uw juridische vertalingen. Zie ook hier.
Naast het vertalen van juridische teksten leveren wij ook andere relevante diensten. Zoekt u een andere vertaling? Ons aanbod is divers en u kunt altijd rekenen op eerlijk vakmanschap.
Zo vertalen wij uw juridische tekst

Goede samenwerking

Beëdigde vertalers

Het beste gereedschap
Bereken uw voordeel
Uw prijsindicatie
Levertijd: | ca 2 werkdagen |
---|---|
Prijs per woord: | € 0.16 |
Totaalprijs: | € 50,00 |
Prijzen zijn exclusief BTW. De berekening is indicatief.